Poète, illustrateur, dramaturge, peintre, dessinateur, anglais, romancier, Mervyn Peake (1911-1968), héritier direct dun Dickens sans espoir et dune Charlotte Brontë que le fou-rire aurait saisie, croqueur de personnages comme il ny en a pas, conteur nourri de Shakespeare et de Lewis Carroll, homme sous influence de cauchemars historiques (Londres sous le Blitz, le camp de Bergen Belsen à sa libération) et personnels (une maladie de Parkinson précoce), Mervyn Peake, la puissance et la grâce, est un grand parmi les grands aux États Unis et en Angleterre et un auteur inconnu en France, malgré les lauriers que de fins passionnés saccordent à lui décerner au mépris du plus grand nombre et ladmiration dAndré Dhôtel qui préfaça, dans les années soixante-dix, pour les éditions Stock, son grand roman initiatique en trois volets, très poétiquement traduit par Patrick Reumaux : 'Titus dEnfer', 'Gormenghast', 'Titus errant', disponibles aujourdhui chez Phébus. Gormenghast, la citadelle aux mille rituels, aux figures désopilantes et pathétiques, au comte mélancolique, à lhéritier indocile, Titus, héros inquiet.
Dans le Cercle de fins passionnés : Eric Lysoe,
'Titus Groan, Malpertuis, Das Schlos: Le Château comme espace sacré'.
Cahiers du Gerf, No 22, pp.4968, Winter 2001-2002. Sophie Aymes
"La bille et l'encrier" : écriture et auto-illustration chez Mervyn Peake Centre Culturel International de Cerisy-La-Salle 2003
http://www.u-bourgogne.fr/ITL/Aymes.html Revues virtuelles : http://www.zazieweb.fr/
http://www.cafardcosmique.com/index.html www.revue-solaris.com (Esther ROCHON, Québec) Le Visage Vert : http://www.gallimard.fr/collections/losfeld.htm www.salle101.org OF PYGMIES, PALMS AND PIRATES Of pygmies, palms and pirates,
Of islands and lagoons, Of blood-bespotted frigates, Of crags and octoroons, Of whales and broken bottles, Of quicksands cold and grey, Of ullages and dottles, I have no more to say. Of barley, corn and furrows,
Of farms and turf that heaves Above such ghostly burrows As twitch on summer eves Of fallow-land and pasture, Of skies both pink and grey, I made my statement last year And have no more to say. THE VASTEST THINGS ARE THOSE WE MAY NOT LEARN The vastest things are those we may not learn.
We are not taught to die, nor to be born, Nor how to burn With love. How pitiful is our enforced return To those small things we are the masters of. OUT OF THE CHAOS OF MY DOUBT
Out of the chaos of my doubt
And the chaos of my art I turn to you inevitably As the needle to the pole Turns . . . as the cold brain to the soul Turns in its uncertainty; So I turn and long for you;
So I long for you, and turn To the love that through my chaos Burns a truth, And lights my path. THE CONSUMPTIVE, BELSEN 1945 If seeing her an hour before her last
Weak cough into all blackness I could yet Be held by chalk-white walls, and by the great Ash coloured bed, And the pillows hardly creased By the tapping of her little cough-jerked head If such can be a painters ecstasy, (Her limbs like pipes, her head a china skull) Then where is mercy? VAN GOGH
Dead, the Dutch Icarus who plundered France
And left her fields the richer for our eyes. Where writhes the cypress under burning skies, Or where proud cornfields broke at his advance, Now burns a beauty fiercer than the dance Of primal blood that stamps at throat and thighs. Pirate of sunlight! and the laden prize Of coloured earth and fruit in summer trance Where is your fever now? and your desire? Withered beneath a sunflowers mockery, A suicide you sleep with all forgotten. And yet your voice has more than words for me And shall cry on when I am dead and rotten From quenchless canvases of twisted fire. Tintinnabulum Turn over a fresh page, my friend
And turn it over fast For no one knows how soon may end The foolscap of your past. Tourne la page, mon vieux Et tourne la vite Personne ne sait quand va finir Lalbum de ton passé Come let me hold you by the raw
Black elbow of your coat, Your courage mounts : O leave the shore While this is yet a boat Viens, laisse-moi te tenir par le rugueux Coude noir de ton manteau, Ton courage monte : O quitte le rivage Pendant quil y a encore un bateau I am your boat ! I am your crew
Your rudder or your mast Your friend, I am your limpest too And your elastoplast. Je suis ton bateau ! Je suis ton équipage Ton ou ton Ton ami, Je suis aussi tes crampons Et ton élastoplast. 'It worries me to know', she cried
Her voice both sharp and high : Her dress was yellow as the hide Of lions in july 'It worries me to know ', she cried, And then she rolled her eyes aside. 'Ça m'inquiète' pleurait-elle
Sa voix à la fois pointue et perchée Sa robe aussi jaune que la crinière Des lions en juillet 'Ça m'inquiète ' pleurait-elle, Et puis elle roula les yeux sur le côté. Her friend (a dowdy-looking man)
Began to tap his shoe. His collar was of astrakan, His hair and beard were too. 'What IS it worries you to know ?' He said in accents lush and low Son ami (un homme mal habillé)
Se mit à tapoter sa chaussure Son col était en astrakan Ses cheveux et sa barbe aussi. 'QUEST-CE qui t'inquiète ?' Dit-il d'une voix basse de poivrot But she had rolled her eyes aside
As though she were note able To quell an inward rise of tide And feared to slip her cable He turned to wherer her eyes weree bent Upon a golden ornament. Mais elle avait roulé des yeux sur le côté
Comme si elle était incapable De réprimer une montée intérieure de la marée Et qu'elle avait peur de glisser son câble Il se tourna où ses yeux étaient portés Sur un bibelot doré. Talk not fancy, friend, to me,
Though you are old and wise. My trouble is with what I see, That's where the mischief lies. 'It worries me to know ' and then 'It worries me ' she said again. Ne me raconte pas de bêtises,
Bien que tu sois vieux et sage. Ce qui me tracasse, c'est ce que je vois, C'est-à-dire le nid des méchancetés. 'Ça m'inquière ' et puis 'Ça m'inquiète ' dit-elle encore. Perhaps you could amplify
Your statement, child, I could Draw from my wealth of wisdom I Have never understood, And juggling to and fro wtih it Could give some that would fit'. All flowers that die ; all hopes that fade ;
All birds that cease to cry ; All bed that vanish once they're made To leave us high and dry All these and many more float past Accross the roofs of Gormenghast. Toutes les fleurs qui meurent ; tous les espoirs qui s'évanouissent ;
Tous lkes oiseaux qui cessent de crier ; Tous les lits qui s'effacent une fois qu'ils sont faits Pour nous laisser hauts et secs Tout ça et bien d'autres choses du passé flotte À travers les toits de Gormenghast. 'It worries me to know', she cried
Her voice both sharp and high : Her dress was yellow as the hide Of lions in july 'It worries me to know ', she cried, And then she rolled her eyes aside. Her friend (a dowdy-looking man)
Began to tap his shoe. His collar was of astrakan, His hair and beard were too. 'What IS it worries you to know ?' He said in accents lush and low But she had rolled her eyes aside
As though she were note able To quell an inward rise of tide And feared to slip her cable He turned to wherer her eyes weree bent Upon a golden ornament. Talk not fancy, friend, to me,
Though you are old and wise. My trouble is with what I see, That's where the mischief lies. 'It worries me to know ' and then 'It worries me ' she said again. Perhaps you could amplify
Your statement, child, I could Draw from my wealth of wisdom I Have never understood, And juggling to and fro wtih it Could give some that would fit'. All flowers that die ; all hopes that fade ;
All birds that cease to cry ; All bed that vanish once they're made To leave us high and dry All these and many more float past Accross the roofs of Gormenghast. |